
Уважаеми колеги и приятели,
скъпи участници,
церемонията по награждаване ще се проведе на 29 май (четвъртък) от 17:30 ч. в зала 108-В на Институт "Конфуций", Корпус 5 на ВТУ.
Жури в състав:
Доц. д-р Полина Валентинова Цончева, Декан на Филологическия факултет във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“
Доц. д-р Антония Димова Цанкова, СУ „Св. Климент Охридски“
Гл. ас. д-р Веселин Георгиев Карастойчев, СУ „Св. Климент Охридски“
Текст 1 (превод от китайски език на български език)
日日夜夜谈论云南
Първо място: №17 – Радина Пламенова Димитрова, Мексико Сити, магистър по старокитайска литература; преподавател по китайски език и превод китайски – испански;
Национална школа по езици, лингвистика и превод (Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, ENALLT), Национален автономен университет на Мексико (Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM)
Второ място: №18 – Георги Христов, хоноруван асистент; факултет „Приложна информатика и статистика“, УНСС
Трето място: № 5 – Таня Стилиянова Станкова, гр. Аксаково (Варна), ВТУ „Св. св, Кирил и Методий“, IV курс, специалност „Приложна лингвистика. Два чужди езика с международни отношения“
Текст 2 (превод от китайски език на български език)
种树小记
Първо място: №6 – Таня Стилиянова Станкова, гр. Аксаково (Варна), ВТУ „Св. св, Кирил и Методий“, IV курс, специалност „Приложна лингвистика. Два чужди езика с международни отношения“
Второ място: №14 – Васил Василев Колчев, гр. София
Трето място не се присъжда
Текст 3: „Завръщане в Гела“, автор: П.Хинов
Първо място: №15 – Васил Василев Колчев, гр. София
Второ място: №11 – Юан Гао, гр. София, магистър, Софийски университет „Св. Климент Охридски“
Трето място не се присъжда
Текст 4: „Старите снимки“, автор: П.Хинов
Първо място: №12 Юан Гао, гр. София, магистър, Софийски университет „Св. Климент Охридски“
Второ място: № Цай И, Пекин, Пекински университет за чужди езици / 蔡艺, 北京外国语大学本科生
Трето място: № 9 – Лай Дзинтин, ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ – Институт „Конфуций“
Специална награда на журито:
Лоу Джън‘Ю, Пекин / 娄振宇, 北京, 北京第二外国语学院(Beijing International Studies University, BISU)
ЗАПАЗЕТЕ ДАТИТЕ!
Скъпи приятели на фондация „Петко Хинов“,
С радост Ви каним на третото издание на проект “Заедно за Децата на България”!
Мисията ни е да създадем ново поколение деца – радетели за добруването на страната ни! ![]()
Лагерът включва:
• Планински преходи
• Съвместни игри за опознаване на себе си
• Разнообразни интерактивни задачи
• Екипни проекти
• Себеопознаване
Планираме вълнуващи приключения и учене чрез преживяване в планината! ![]()
Отвори формуляра и се запиши тук:
https://foundation-petkohinov.com/formulyar-za-zapisvane...
Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с нас на email: elly.hinova@gmail.com
Следете ни във Facebook, Instagram, LinkedIn и на сайта на фондация „Петко Хинов“ за повече детайли!
Второто издание на проекта "Заедно за децата на България" започна с тържествен водосвет и интерактивни дейности, насърчаващи екипната работа и личностното развитие. Участниците се включиха в различни игри, ориентиране и преходи в планината, като всеки откри и усъвършенства своите силни страни. Кулминацията бе покоряването на връх Марагидик и посещението на възрастни хора в селото, където участниците предложиха помощ и радост. Лагерът завърши с емоционални моменти и обещания за нови срещи, отбелязвайки успешното приключение и положителния принос на всички от екипа.
Скъпи приятели и последователи на фондация „Петко Хинов“,
С голяма радост и вълнение искаме да ви поканим на Церемония по награждаването на отличените участници във II Конкурс по превод на името на Петко Хинов.
Конкурсът по превод на името на Петко Хинов се организира за втори път с общите усилия на Институтите „Конфуций“ във Великотърновския университет и София, Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ и Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, съвместно с Фондация „Петко Хинов“.
Церемонията ще се състои на 9 февруари 2024 г. от 17:00 ч. в зала 108 на Институт „Конфуций“ към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“.
Нека споделим този специален момент и да отпразнуваме успеха на младите преводачи.
Самият Петко беше преводач от най-висока класа. Носител е на Специалната награда за годината на Съюза на преводачите в България за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски на книгите „Тридесет и шестте стратегеми“ и „Нощни разговори край огнището“ (2014), на Националната награда на Министерство на културата „Христо Г. Данов“ за превода на „Сън в алени покои“ т.1 от Цао Сюецин (2015) и на Наградата за особен принос към китайската книга (2017).
Нека си спомним мислите на Петко за изкуството на превода:
„Когато обаче превеждаме от древен на съвременен език, дори в границите на един и същ исторически език, ние приличаме на гмурци в дълбините, където не можем да понесем с нас факела на съвременния разум. За да разберем словото на древните, ние се нуждаем от техните мисли, от техните чувства, от техния светоглед и дори от техния начин на живот. Преводачът изобразява други (иныѩ) неща, които сам не е видял в живота си, и заради това неговият труд е по-обширен от труда на писателя, който изнася от складовете на опита и въображението си свое собствено слово. Преводаческият труд е много по-тежък от този на писателя и затова в историята имаме мнозина удивителни млади писатели, но малцина удивителни млади преводачи.“
Петко Хинов
Очакваме ви с нетърпение!
Сем. Хинови и екипът на фондация „Петко Хинов“
Институт „Конфуций“ във ВТУ и София,
Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“,
Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“,
съвместно с Фондация „Петко Хинов“
обявяват
конкурс за превод
ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО
НА ИМЕТО на Петко Хинов –
преводач, публицист, поет, редактор, преподавател, общественик, ценител на високата словестност, автор на богослужебна поезия и служби на църковнославянски език, изследвач на българското коренознание
„Ако у вас има нещичко от това вълшебно неспокойствие за споделеност и посвещение, вероятно това е първата искра, готова да протече по дъгата на любовта ви към Китай и към България. Защото преводачите имат най-малко две родини и само истинските преводачи имат непревземаема любов и към двете.“ (П.Хинов)
1. Конкурсът е насочен към преводачи от китайски на български език и/или от български на китайски език и към всички, които изучават или проявяват интерес към китайския език и култура.
2. Участниците ще имат възможност да избират подбрани от журито произведения за превод в следните три категории:
· Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 1
· Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 2
· Превод на произведения на Петко Хинов от български на китайски език (по избор):
Стихотворение „Времето да върнеш“
Разказ „Котешка история“
3. Краен срок за предаване на материалите: 30 ноември 2023 г.
4. Материалите изпращайте на следния имейл адрес: konkurs.p.hinov@gmail.com
5. Изисквания за оформление на текста:
ОРИГИНАЛНО ЗАГЛАВИЕ
Име на автора на оригиналния език
Форматиране на преведения текст: подравняване: двустранно, шрифт: Times New Roman, размер на шрифта: 12, разстояние между редовете 1,15, обозначено начало на нов абзац.
6. Оценяване на преводите: Четенето и оценяването се извършват от жури в състав 3-5 души за преводите на съвременна и класическа китайска проза и в състав от 3 души за оценяване на преводите от български на китайски език. Конкурсът е анонимен. Участниците изпращат на посочения имейл адрес 2 отделни файла: 1 файл с преведения текст и 1 файл с лична информация на участника, в който да се съдържа следната информация: три имена, град, възраст, принадлежност към образователна институтция/Научна степен или звание, телефон за връзка, е-mail.
Координаторът по кореспонденцията на конкурса ще изпраща на членовете на журито за оценяване само файловете с преведените текстове.
Организаторите на конкурса желят успех на всички участници!
Приложение 1
Приложение 2
Времето да върнеш
Котешка история
Драги читателю,
,,Пред теб са написаните през 2020 година мои записки – мисли, които са се родили било от реалността на тази кобна година, било от сънищата, надвиснали над ума и проникнали отвъд хоризонта на възприятията; това са проникновения, откровения, разбулвания, изкопчвания от властта на събитията чрез размисъл, отзив, вътрешно противопоставяне, скитания из мислите на думите и нещата от битието и съзнанието ми или просто въздишки в стихове.
Споделям ги, по молба на приятели, с надеждата, че в тях има зрънца за други врабчета, гладни като мен за правда и добро. “
П. Хинов
Севлиево, 28 декември 2020 г.
Мили приятели,
Щастливи сме да ви поканим на
БЛАГОТВОРИТЕЛЕН КОНЦЕРТ
"ДА СЕ УСМИХНЕМ ЗА ДОБРО"
21. 10. 2023, от 17:00 часа, с. Стоките
Средствата ще бъдат дарени на Дома за Стари хора в с. Стоките.
Концертът е "дипломният проект" на отбор "Креативно семейство", сформиран по време на планинското ни ателие, част от проекта "Заедно за децата на България" на Фондация "Петко Хинов", провел се този август в хижа Плевен.
Част от инициативата се явяват още:
- Благотворителен базар за ръчно изработени изделия, книги и здравословна храна
- Почистване на определен участък в близост до коритото на р. Росица
„Книга на песните“ е една от перлите в съкровищницата на древнокитайската словесност и култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия, съдържащ народни и авторски умотворения, създавани, претворявани и събирани в периода XI – V в.пр.Хр. В този период на територията на съвременен Китай съществуват множество самостоятелни поземлени владения – княжества, които реално притежават своя икономическа и политическа независимост, и само номинално признават върховната сакрална власт на царстващата династия Джоу (XI – III в. пр.Хр.), а владетелят на Джоу като Син на Небето.
В сборника са събрани сводове от песни, оди и химни, написани и изпълнявани в различните древнокитайски царства в течение на дълъг период от време. Легендата приписва създаването на сборника на самия Конфуций, който според авторитетния древен летописец Съма Циен (II – I в.пр.Хр.) извършва подбора на песните, включени в каноничния свод, като вероятно редактира и обработва някои от тях. „Книга на песните“ е неизменна част от конфуцианската канонична литература в състава на т.нар. класическо „Петокнижие“. Тя винаги е заемала изключително място в китайската литературна традиция, не само заради основополагащата си роля в изграждането на китайското стихосложение, художествената и образна система на китайското поетично творчество, но и със своята изключително фина естетика, нравствени ценности и философски ориентири. Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“ е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на световната класическа литература!
Приятели на Петко Хинов,
Каним ви на представяне на поредната преведена от него,
завършена от Антоанета Николова и редактирана от
Антония Цанкова „Книга на песните“ - една от перлите
в съкровищницата на древнокитайската словесност и
култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия,
съдържащ народни и авторски умотворения, създавани,
претворявани и събирани в периода XI – V в. пр. Хр.
Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“
е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на
световната класическа литература!
Очакваме ви на 16.06.2023 от 18.00 часа в
Китайски културен център на
улица „Георги С. Раковски“ 77, 1000 София Център