"Истински даровитият човек умее да дарява дарбата си на другите!"

Церемония по награждаването на отличените участници във II Конкурс по превод на името на Петко Хинов

Скъпи приятели и последователи на фондация „Петко Хинов“,
 
С голяма радост и вълнение искаме да ви поканим на Церемония по награждаването на отличените участници във II Конкурс по превод на името на Петко Хинов.
Конкурсът по превод на името на Петко Хинов се организира за втори път с общите усилия на Институтите „Конфуций“ във Великотърновския университет и София, Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ и Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, съвместно с Фондация „Петко Хинов“.
Церемонията ще се състои на 9 февруари 2024 г. от 17:00 ч. в зала 108 на Институт „Конфуций“ към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“.
Нека споделим този специален момент и да отпразнуваме успеха на младите преводачи.
Самият Петко беше преводач от най-висока класа. Носител е на Специалната награда за годината на Съюза на преводачите в България за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски на книгите „Тридесет и шестте стратегеми“ и „Нощни разговори край огнището“ (2014), на Националната награда на Министерство на културата „Христо Г. Данов“ за превода на „Сън в алени покои“ т.1 от Цао Сюецин (2015) и на Наградата за особен принос към китайската книга (2017).
Нека си спомним мислите на Петко за изкуството на превода:
 
Когато обаче превеждаме от древен на съвременен език, дори в границите на един и същ исторически език, ние приличаме на гмурци в дълбините, където не можем да понесем с нас факела на съвременния разум. За да разберем словото на древните, ние се нуждаем от техните мисли, от техните чувства, от техния светоглед и дори от техния начин на живот. Преводачът изобразява други (иныѩ) неща, които сам не е видял в живота си, и заради това неговият труд е по-обширен от труда на писателя, който изнася от складовете на опита и въображението си свое собствено слово. Преводаческият труд е много по-тежък от този на писателя и затова в историята имаме мнозина удивителни млади писатели, но малцина удивителни млади преводачи.
 
Петко Хинов
 
 
Очакваме ви с нетърпение!
 
Сем. Хинови и екипът на фондация „Петко Хинов“
 

КОНКУРС ЗА ПРЕВОД ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО НА ИМЕТО НА ПЕТКО ХИНОВ

Институт „Конфуций“ във ВТУ и София,
Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“,
Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“,
съвместно с Фондация „Петко Хинов“
обявяват
конкурс за превод
ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО
НА ИМЕТО на Петко Хинов –
преводач, публицист, поет, редактор, преподавател, общественик, ценител на високата словестност, автор на богослужебна поезия и служби на църковнославянски език, изследвач на българското коренознание
 
 „Ако у вас има нещичко от това вълшебно неспокойствие за споделеност и посвещение, вероятно това е първата искра, готова да протече по дъгата на любовта ви към Китай и към България. Защото преводачите имат най-малко две родини и само истинските преводачи имат непревземаема любов и към двете.“ (П.Хинов)
 
1.    Конкурсът е насочен към преводачи от китайски на български език и/или от български на китайски език и към всички, които изучават или проявяват интерес към китайския език и култура.  
2.    Участниците ще имат възможност да избират подбрани от журито произведения за превод в следните три категории:
·      Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 1
·      Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 2
·       Превод на произведения на Петко Хинов от български на китайски език (по избор):
Стихотворение „Времето да върнеш“
Разказ „Котешка история“
 
3.    Краен срок за предаване на материалите: 30 ноември 2023 г.
4.    Материалите изпращайте на следния имейл адрес: konkurs.p.hinov@gmail.com
5.    Изисквания за оформление на текста:
 
ОРИГИНАЛНО ЗАГЛАВИЕ
Име на автора на оригиналния език
 
Форматиране на преведения текст: подравняване: двустранно, шрифт: Times New Roman, размер на шрифта: 12,  разстояние между редовете 1,15, обозначено начало на нов абзац.
 
6.    Оценяване на преводите: Четенето и оценяването се извършват от жури в състав 3-5 души за преводите на съвременна и класическа китайска проза и в състав от 3 души за оценяване на преводите от български на китайски език. Конкурсът е анонимен. Участниците изпращат на посочения имейл адрес 2 отделни файла: 1 файл с преведения текст и 1 файл с лична информация на участника, в който да се съдържа следната информация: три имена, град, възраст, принадлежност към образователна институтция/Научна степен или звание, телефон за връзка, е-mail.
Координаторът по кореспонденцията на конкурса ще изпраща на членовете на журито за оценяване само файловете с преведените текстове.
 
Организаторите на конкурса желят успех на всички участници!
 Приложение 1

 Приложение 2

 Времето да върнеш

 Котешка история
 
 
„2020 Записки от една необичайна година"

Драги читателю,
 
,,Пред теб са написаните през 2020 година мои записки – мисли, които са се родили било от реалността на тази кобна година, било от сънищата, надвиснали над ума и проникнали отвъд хоризонта на възприятията; това са проникновения, откровения, разбулвания, изкопчвания от властта на събитията чрез размисъл, отзив, вътрешно противопоставяне, скитания из мислите на думите и нещата от битието и съзнанието ми или просто въздишки в стихове.
Споделям ги, по молба на приятели, с надеждата, че в тях има зрънца за други врабчета, гладни като мен за правда и добро. “
 
П. Хинов
 
Севлиево, 28 декември 2020 г.
 
 

Прочети повече
"ДА СЕ УСМИХНЕМ ЗА ДОБРО" - КОНЦЕРТЪТ

Мили приятели,
Щастливи сме да ви поканим на
БЛАГОТВОРИТЕЛЕН КОНЦЕРТ
"ДА СЕ УСМИХНЕМ ЗА ДОБРО"
21. 10. 2023, от 17:00 часа, с. Стоките
Средствата ще бъдат дарени на Дома за Стари хора в с. Стоките.
Концертът е "дипломният проект" на отбор "Креативно семейство", сформиран по време на планинското ни ателие, част от проекта "Заедно за децата на България" на Фондация "Петко Хинов", провел се този август в хижа Плевен.
Част от инициативата се явяват още:
- Благотворителен базар за ръчно изработени изделия, книги и здравословна храна
- Почистване на определен участък в близост до коритото на р. Росица

Прочети повече
„Книга на песните“

„Книга на песните“ е една от перлите в съкровищницата на древнокитайската словесност и култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия, съдържащ народни и авторски умотворения, създавани, претворявани и събирани в периода XI – V в.пр.Хр. В този период на територията на съвременен Китай съществуват множество самостоятелни поземлени владения – княжества, които реално притежават своя икономическа и политическа независимост, и само номинално признават върховната сакрална власт на царстващата династия Джоу (XI – III в. пр.Хр.), а владетелят на Джоу като Син на Небето. 
В сборника са събрани сводове от песни, оди и химни, написани и изпълнявани в различните древнокитайски царства в течение на дълъг период от време. Легендата приписва създаването на сборника на самия Конфуций, който според авторитетния древен летописец Съма Циен (II – I в.пр.Хр.) извършва подбора на песните, включени в каноничния свод, като вероятно редактира и обработва някои от тях. „Книга на песните“ е неизменна част от конфуцианската канонична литература в състава на т.нар. класическо „Петокнижие“. Тя винаги е заемала изключително място в китайската литературна традиция, не само заради основополагащата си роля в изграждането на китайското стихосложение, художествената и образна система на китайското поетично творчество, но и със своята изключително фина естетика, нравствени ценности и философски ориентири. Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“ е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на световната класическа литература!


Приятели на Петко Хинов,
Каним ви на представяне на поредната преведена от него, 
завършена от Антоанета Николова и редактирана от 
Антония Цанкова „Книга на песните“ - една от перлите 
в съкровищницата на древнокитайската словесност и 
култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия, 
съдържащ народни и авторски умотворения, създавани, 
претворявани и събирани в периода XI – V в. пр. Хр.
Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“ 
е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на 
световната класическа литература!

Очакваме ви на 16.06.2023 от 18.00 часа в 
Китайски културен център на 
улица „Георги С. Раковски“ 77, 1000 София Център

Прочети повече
“Заедно за децата на България“

Скъпи приятели,

От днес 5.5.2023г. започваме набиране на деца по проект, който нарекохме „Заедно за децата на България“. Събитието е спонсорирано от фондация „Петко Хинов“.

Мисията на проекта е да създаде условия за израстване на младо поколение - радетели за доброто на България! Деца, които са бъдещи лидери - добродетелни, даровити, уверени, изграждащи пълноценни и щастливи взаимоотношения в семействата си и в обществото. Това са деца-добротворци. Те с отговорност, внимание и грижа ще създадат едно по-добро бъдеще за страната ни.

Събитието ще се проведе от 14.08. до 17.08.2023 г. в хижа Плевен, намираща се във величествената Стара Планина. Запознайте се с предварителната програма и нашият екип от доброволци на страницата на фондация „Петко Хинов“.

Събитието е предназначено за деца на възраст от 13 до 16 години.
(Записването продължава до запълване на местата!) 

Всички родители и деца, които имат интерес могат да се свържат с нас за записване и по-подробна информация чрез:

тел: 0897370371 
мейл: elly.hinova@gmail.com, 

Очакваме ви с вълнение!

С уважение,

Екипът на „Заедно за децата на България“ 
Фондация Петко Хинов 
 

Прочети повече
Моята България, моят Китай

Скъпи приятели и последователи на Петко Хинов,
Бихме искали да Ви поканим на официално 
тържество по случай 50 годишният юбилей 
на Петко, на което ще представим неговата 
автобиография „Моята България, моят Китай“ за 
първи път преведена и издадена на български език с 
подкрепата на издателство 
Изток-Запад.
Представянето ще се проведе на 13.10.2022  г.
от 17.30 часа във фоайето на Община Севлиево.
Чакаме с нетърпение и радост да се видим!
Община Севлиево
Фондация Петко Хинов

Прочети повече
50-годишен юбилей на Петко Хинов

Приятели на Петко Хинов, 
на 4 септември се навършват 50 години от
рождението му.
Каним ви на представяне на поредната преведена
от него (и редактирана от доц. Антония Цанкова
и Христина Думбанова) книга
„Шест беседи за конфуцианството“ 
на Лян Цичао
на 4.09.2022 г. от 14.00 часа в голямата зала на
Институт Конфуций – София
бул. „Александър Стамболийски“ №82
(входот ул. „Опълченска“)
Очакваме ви!

Прочети повече
КОНКУРС ЗА ПРЕВОД ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО НА ИМЕТО НА ПЕТКО ХИНОВ

Институт „Конфуций“ във ВТУ и София,
Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“,
Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“,
съвместно с Фондация „Петко Хинов“
обявяват
конкурс за превод
ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО
НА ИМЕТО на Петко Хинов – преводач, публицист, поет, редактор, преподавател, общественик, ценител на високата словестност, автор на богослужебна поезия и служби на църковнославянски език, изследвач на българското коренознание

„Ако у вас има нещичко от това вълшебно неспокойствие за споделеност и посвещение, вероятно това е първата искра, готова да протече по дъгата на любовта ви към Китай и към България. Защото преводачите имат най-малко две родини и само истинските преводачи имат непревземаема любов и към двете.“ (П.Хинов)

Прочети повече

“鲁迅说贾宝玉是‘爱博而心劳’,真是十分准确和深刻。韩裴是这样吗?我看他也是这样,他对中华文化的热爱,对《红楼梦》的热爱,对事业的执着和追求,为人的真诚和率真,的确与贾宝玉的性格很像。韩裴说,曹雪芹创造贾宝玉这个角色,不是出于思考,而是出于本心。我看贾宝玉这个形象已经深深留在了韩裴的心里,并产生心灵的共鸣,因而韩裴成为曹雪芹的知音,成为贾宝玉的知音。”

张庆善(中国红楼梦学会会长) Read more

“作为一名汉学家,仅仅就靠一本《红楼梦》译著,就足以立足于中保文化交流界了,况且,他没有就此止步,而是一直在中国文化交流这块土地上辛勤耕耘着。他还翻译了《三十六计》《七侠五义》《围炉夜话》,莫言的《生死疲劳》,叶圣陶的《儿童故事选》等等。我作为一名保学家,每当看到韩裴的中国名著保文译著时,就深感惭愧,觉得文学译介工作应当是对等的……”

谢学敏(保学家) Read more

“Mr. Hinov had dedicated himself to the cultural exchange between China and Bulgaria. He was deeply in love with Nanhai and has built up a bridge between Nanhai and Sevlievo. With his strong support, Nanhai and Sevlievo successfully established the friendly-city relationship in 2021. Mr. Hinov once served in Nanhai’s middile school, and we know he was so versatile. He was passionate about Chinese culture, taking the lead in translating Chinese classics into Bulgarian, such as Dream of the Red Chamber, Life and Death are Wearing Me Out, etc. Mr. Hinov has contributed enormously to the exchange between our two nations, the friendly city career between Nanhai and Sevlievo, as well as Nanhai’s education, hence, he definitely is the embassador for the exchange between our two cities, and will always be highly respected, appriciated and remembered by Nanhai citizens, teachers and students.”

Nanhai District People's Association for Friendship with Foreign Countries, Foshan city Read more

韩裴先生是外语教学与研究出版社的老朋友、优秀的译者,翻译了《红楼梦》、《中华思想文化术语》系列、《七侠五义》、《围炉夜话》等中国文学文化著作的保加利亚语版,与我社合作在保加利亚东西方出版社出版。2016年11月至2019年11月, 韩裴先生担任外研社与东西方出版社共建“中国主题编辑部”主任,为外研社在中东欧国家的出版合作打下了坚实的基础。韩裴先生一生为中国文学、文化作品翻译工作与中保文化交流事业做出了巨大贡献,其作品影响深远,其精神令人敬佩。

外语教学与研究出版社 Read more

韩裴在翻译《红楼梦》的过程中,含菁咀华,汲取着国内红学研究的最新鲜的营养。他对《红楼梦》的理解和文字转化方式,远远超越了传统的维度,超越了一般意义上对翻译方法策略的驾驭,而是在他的两个文化“容器”中自然地溢出,溢出文化意象,溢出人情世故,溢出思维习惯……这一看似简单的过程,承载的是他几十年对两种语言、两种文化的深耕、尊重和无数个冥思苦想、遍查典籍的执着。
作为中保文字的翻译者,韩裴是成功的。作为文化之桥的架设者,韩裴是伟大的。

林温霜 (北京外国语大学欧洲语言文化学院教授) Read more

„Когато си спомня за Петко Хинов, си мисля колко разнопосочна и неизчерпаема е тайната на гениалността.”

Николай Трейман (фотограф) Read more

„Петко не беше само филолог, който познава, изследва и борави с богатството на езика. Той милееше за езика, защото обичаше душата му, търсеше мелодията му, фините му честоти, които не се изразяват с правила и изключения, които не се поддават на теоретизиране.” 

проф. д-р Калина Стефанова Read more

„Петко Хинов удивително прилича на големите старобългарски книжовници от златния век на българската култура. Той е техен приемник. Той е даказателство, че нишката между тогавашна и днешна България не е прекъсната.”

писателя Димитър Томов Read more