"Истински даровитият човек умее да дарява дарбата си на другите!"

Представяне на книгата "Душа под снега" от Петко Хинов

Добър вечер, дами и господа.
Първо искам да изкажа благодарността си на Ели и на цялото ѝ семейство, че ме приеха като един от тях, че ми дадоха да се припозная в техните инициативи и дейности, че ми дадоха да бъда себе си, и най-вече искам да им благодаря, че ми дадоха възможността днес да застана тук пред вас!

Днес ще говоря за една изключителна творба на име „Душа под снега“. Това не е просто книга — не, не е! Това е живият глас на Петко! Всяка буква, всяка дума е писана с душа и сърце, чрез които всеки един стих ни свързва с него... с топлината му, с отдадеността му, с него самия.

Творчеството на Петко е гориво за такива млади поети като мен, а определено днес пред всички нас е изложена цяла цистерна с гориво.
В тази стихосбирка Петко е описал не само как вижда света, но и как чувства, какво всъщност чувства, как живее чрез мислите си. Вдъхновяващ е начинът, по който е описал света такъв, какъвто никога не сме си го и представяли — нежен, щадящ, подкрепящ, смирен и ентусиазиран.

Точно с този ентусиазъм той е творил,
и си личи, личи си по всеки един ред в тази стихосбирка.

Но освен ентусиазъм, в нея има и нещо много по-дълбоко — има душа, която не се побира в рамките на страници. Във всеки стих прозира неговата човечност, онази чистота, която рядко се среща днес. Петко не просто е писал, той е живял чрез думите си. В тях е оставил късче от себе си, от своята болка, своите радости и надежди.

Когато четем „Душа под снега“, ние не четем просто поезия — ние чуваме пулса на един човек, който е вярвал в доброто, в обичта, в смисъла на живота. Той е знаел, че дори когато снегът покрива всичко, под него винаги диша една топла душа. И точно това е посланието на книгата – че никога не трябва да позволяваме снегът на времето, на тъгата или на забравата да покрие светлината в нас.

Днес ние може би не можем да го настигнем, но можем „да спрем тоз бяг; да седнем... да подишаме... Приятели!“. Да се замислим, да почувстваме, да оставим думите му да говорят в нас. Да си кажем „Сбогом, земя на разврат“ — не като отказ от света, а като зов към чистота, към духовност, към истинност.

Да се обединим и да се насладим на творчеството на нашия душевен пастир — Петко Тодоров Хинов, който с поезията си ни напомня, че под всеки сняг има жива душа, която чака да бъде открита.
Георги Стоянов
 

Трети конкурс за превод от китайски на български и обратно с награда „Петко Хинов“

Много вълнение съпътства награждаването на младите преводачи, участвали в Третия конкурс за превод от китайски на български и обратно, с награда „Петко Хинов“.

Споделените думи от доц. д-р Полина Валентинова Цончева, декан на Филологическия факултет във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, и гл. ас. д-р Веселин Георгиев Караостойчев, СУ „Св. Климент Охридски“, докоснаха всички слушатели в пълната зала на Институт Конфуций във Велико Търново. Те ни върнаха в дните, когато Петко беше сред нас, припомниха ни за неговия изключителен талант, многопластова и изтънчена личност и душевност.

Тържеството на таланта и паметта на Петко беше почетено от нашите официални гости: г-жа Уан Мин — съветник и заместник-ръководител на Посолството на КНР; г-н Ян Тиен — началник на отдел „Образование“ към Посолството на КНР.

Този конкурс ще се утвърждава във времето и ще достига до все по-голяма аудитория, осигурявайки сцена за младите преводачи да изявяват себе си и да се стремят към усъвършенстване в изкуството на превода.

Това беше ясно засвидетелствано с думите: „Ще работим за това конкурсът на името на Петко Хинов да се утвърждава все повече, да бъде помнен великият човек и преводач — мой съмишленик — Петко Хинов“, каза доц. д-р Искра Мандова, директор на Институт „Конфуций“ във Велико Търново.
Класиране във III Конкурс за превод от китайски на български език и обратно на името на Петко Хинов

Уважаеми колеги и приятели,

скъпи участници,

церемонията по награждаване ще се проведе на 29 май (четвъртък) от 17:30 ч. в зала 108-В на Институт "Конфуций", Корпус 5 на ВТУ.

 

Жури в състав: 

Доц. д-р Полина Валентинова Цончева, Декан на Филологическия факултет във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“

Доц. д-р Антония Димова Цанкова, СУ „Св. Климент Охридски“

Гл. ас. д-р Веселин Георгиев Карастойчев, СУ „Св. Климент Охридски“

 
 

Текст 1 (превод от китайски език на български език)

日日夜夜谈论云南

Първо място: №17 – Радина Пламенова Димитрова, Мексико Сити, магистър по старокитайска литература; преподавател по китайски език и превод китайски – испански;

Национална школа по езици, лингвистика и превод (Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, ENALLT), Национален автономен университет на Мексико (Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM)

Второ място: №18 – Георги Христов, хоноруван асистент; факултет „Приложна информатика и статистика“, УНСС

Трето място: № 5 – Таня Стилиянова Станкова, гр. Аксаково (Варна), ВТУ „Св. св, Кирил и Методий“, IV курс, специалност „Приложна лингвистика. Два чужди езика с международни отношения“

 

Текст 2 (превод от китайски език на български език)

 种树小记

Първо място: №6 – Таня Стилиянова Станкова, гр. Аксаково (Варна), ВТУ „Св. св, Кирил и Методий“, IV курс, специалност „Приложна лингвистика. Два чужди езика с международни отношения“

Второ място: №14 – Васил Василев Колчев, гр. София

Трето място не се присъжда

 

Текст 3: Завръщане в Гела“, автор: П.Хинов

Първо място: №15 – Васил Василев Колчев, гр. София

Второ място: №11 – Юан Гао, гр. София, магистър, Софийски университет „Св. Климент Охридски“

Трето място не се присъжда

 

Текст 4: Старите снимки“, автор: П.Хинов

Първо място: №12 Юан Гао, гр. София, магистър, Софийски университет „Св. Климент Охридски“

Второ място: № Цай И, Пекин, Пекински университет за чужди езици / 蔡艺, 北京外国语大学本科生

Трето място: № 9 – Лай Дзинтин, ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ – Институт „Конфуций“

 

Специална награда на журито:

Лоу Джън‘Ю, Пекин / 娄振宇, 北京, 北京第二外国语学院(Beijing International Studies University, BISU)

Прочети повече
Летен лагер "Заедно за децата на България" - 2025

ЗАПАЗЕТЕ ДАТИТЕ!
Скъпи приятели на фондация „Петко Хинов“,
С радост Ви каним на третото издание на проект “Заедно за Децата на България”!
Мисията ни е да създадем ново поколение деца – радетели за добруването на страната ни! ????????
Лагерът включва:
• Планински преходи
• Съвместни игри за опознаване на себе си
• Разнообразни интерактивни задачи
• Екипни проекти
• Себеопознаване
Планираме вълнуващи приключения и учене чрез преживяване в планината! ????️
????Отвори формуляра и се запиши тук:
https://foundation-petkohinov.com/formulyar-za-zapisvane...
Ако имате въпроси, не се колебайте да се свържете с нас на email: elly.hinova@gmail.com

Следете ни във Facebook, Instagram, LinkedIn и на сайта на фондация „Петко Хинов“ за повече детайли!

Прочети повече
Пълна автобиография „Моята България, моят Китай“

Скъпи приятели и последователи на Петко Хинов,
Бихме искали да Ви поканим на официално тържество
в чест на Петко Хинов – Почетен гражданин на град Севлиево.
Ще представим неговата пълна автобиография
„Моята България, моят Китай“ – превод Ивелина Димитрова
и с подкрепата на издателство „Изток-Запад“.
Представянето ще се състои на 9 октомври 2024 г.
от 17.30 часа във фоайето на Община Севлиево.
Чакаме с нетърпение и радост да се видим!
Община Севлиево
Фондация „Петко Хинов“

Прочети повече
Приключи второто издание на проект "Заедно за Децата на България"


Второто издание на проекта "Заедно за децата на България" започна с тържествен водосвет и интерактивни дейности, насърчаващи екипната работа и личностното развитие. Участниците се включиха в различни игри, ориентиране и преходи в планината, като всеки откри и усъвършенства своите силни страни. Кулминацията бе покоряването на връх Марагидик и посещението на възрастни хора в селото, където участниците предложиха помощ и радост. Лагерът завърши с емоционални моменти и обещания за нови срещи, отбелязвайки успешното приключение и положителния принос на всички от екипа.

Прочети повече
Церемония по награждаването на отличените участници във II Конкурс по превод на името на Петко Хинов

Скъпи приятели и последователи на фондация „Петко Хинов“,
 
С голяма радост и вълнение искаме да ви поканим на Церемония по награждаването на отличените участници във II Конкурс по превод на името на Петко Хинов.
Конкурсът по превод на името на Петко Хинов се организира за втори път с общите усилия на Институтите „Конфуций“ във Великотърновския университет и София, Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ и Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, съвместно с Фондация „Петко Хинов“.
Церемонията ще се състои на 9 февруари 2024 г. от 17:00 ч. в зала 108 на Институт „Конфуций“ към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“.
Нека споделим този специален момент и да отпразнуваме успеха на младите преводачи.
Самият Петко беше преводач от най-висока класа. Носител е на Специалната награда за годината на Съюза на преводачите в България за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски на книгите „Тридесет и шестте стратегеми“ и „Нощни разговори край огнището“ (2014), на Националната награда на Министерство на културата „Христо Г. Данов“ за превода на „Сън в алени покои“ т.1 от Цао Сюецин (2015) и на Наградата за особен принос към китайската книга (2017).
Нека си спомним мислите на Петко за изкуството на превода:
 
Когато обаче превеждаме от древен на съвременен език, дори в границите на един и същ исторически език, ние приличаме на гмурци в дълбините, където не можем да понесем с нас факела на съвременния разум. За да разберем словото на древните, ние се нуждаем от техните мисли, от техните чувства, от техния светоглед и дори от техния начин на живот. Преводачът изобразява други (иныѩ) неща, които сам не е видял в живота си, и заради това неговият труд е по-обширен от труда на писателя, който изнася от складовете на опита и въображението си свое собствено слово. Преводаческият труд е много по-тежък от този на писателя и затова в историята имаме мнозина удивителни млади писатели, но малцина удивителни млади преводачи.
 
Петко Хинов
 
 
Очакваме ви с нетърпение!
 
Сем. Хинови и екипът на фондация „Петко Хинов“
 

Прочети повече
КОНКУРС ЗА ПРЕВОД ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО НА ИМЕТО НА ПЕТКО ХИНОВ

Институт „Конфуций“ във ВТУ и София,
Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“,
Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“,
съвместно с Фондация „Петко Хинов“
обявяват
конкурс за превод
ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО
НА ИМЕТО на Петко Хинов –
преводач, публицист, поет, редактор, преподавател, общественик, ценител на високата словестност, автор на богослужебна поезия и служби на църковнославянски език, изследвач на българското коренознание
 
 „Ако у вас има нещичко от това вълшебно неспокойствие за споделеност и посвещение, вероятно това е първата искра, готова да протече по дъгата на любовта ви към Китай и към България. Защото преводачите имат най-малко две родини и само истинските преводачи имат непревземаема любов и към двете.“ (П.Хинов)
 
1.    Конкурсът е насочен към преводачи от китайски на български език и/или от български на китайски език и към всички, които изучават или проявяват интерес към китайския език и култура.  
2.    Участниците ще имат възможност да избират подбрани от журито произведения за превод в следните три категории:
·      Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 1
·      Китайска проза от китайски на български език (текст до 3 печатни страници) – Приложение 2
·       Превод на произведения на Петко Хинов от български на китайски език (по избор):
Стихотворение „Времето да върнеш“
Разказ „Котешка история“
 
3.    Краен срок за предаване на материалите: 30 ноември 2023 г.
4.    Материалите изпращайте на следния имейл адрес: konkurs.p.hinov@gmail.com
5.    Изисквания за оформление на текста:
 
ОРИГИНАЛНО ЗАГЛАВИЕ
Име на автора на оригиналния език
 
Форматиране на преведения текст: подравняване: двустранно, шрифт: Times New Roman, размер на шрифта: 12,  разстояние между редовете 1,15, обозначено начало на нов абзац.
 
6.    Оценяване на преводите: Четенето и оценяването се извършват от жури в състав 3-5 души за преводите на съвременна и класическа китайска проза и в състав от 3 души за оценяване на преводите от български на китайски език. Конкурсът е анонимен. Участниците изпращат на посочения имейл адрес 2 отделни файла: 1 файл с преведения текст и 1 файл с лична информация на участника, в който да се съдържа следната информация: три имена, град, възраст, принадлежност към образователна институтция/Научна степен или звание, телефон за връзка, е-mail.
Координаторът по кореспонденцията на конкурса ще изпраща на членовете на журито за оценяване само файловете с преведените текстове.
 
Организаторите на конкурса желят успех на всички участници!
 Приложение 1

 Приложение 2

 Времето да върнеш

 Котешка история
 
 

Прочети повече
„2020 Записки от една необичайна година"

Драги читателю,
 
,,Пред теб са написаните през 2020 година мои записки – мисли, които са се родили било от реалността на тази кобна година, било от сънищата, надвиснали над ума и проникнали отвъд хоризонта на възприятията; това са проникновения, откровения, разбулвания, изкопчвания от властта на събитията чрез размисъл, отзив, вътрешно противопоставяне, скитания из мислите на думите и нещата от битието и съзнанието ми или просто въздишки в стихове.
Споделям ги, по молба на приятели, с надеждата, че в тях има зрънца за други врабчета, гладни като мен за правда и добро. “
 
П. Хинов
 
Севлиево, 28 декември 2020 г.
 
 

Прочети повече
"ДА СЕ УСМИХНЕМ ЗА ДОБРО" - КОНЦЕРТЪТ

Мили приятели,
Щастливи сме да ви поканим на
БЛАГОТВОРИТЕЛЕН КОНЦЕРТ
"ДА СЕ УСМИХНЕМ ЗА ДОБРО"
21. 10. 2023, от 17:00 часа, с. Стоките
Средствата ще бъдат дарени на Дома за Стари хора в с. Стоките.
Концертът е "дипломният проект" на отбор "Креативно семейство", сформиран по време на планинското ни ателие, част от проекта "Заедно за децата на България" на Фондация "Петко Хинов", провел се този август в хижа Плевен.
Част от инициативата се явяват още:
- Благотворителен базар за ръчно изработени изделия, книги и здравословна храна
- Почистване на определен участък в близост до коритото на р. Росица

Прочети повече
„Книга на песните“

„Книга на песните“ е една от перлите в съкровищницата на древнокитайската словесност и култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия, съдържащ народни и авторски умотворения, създавани, претворявани и събирани в периода XI – V в.пр.Хр. В този период на територията на съвременен Китай съществуват множество самостоятелни поземлени владения – княжества, които реално притежават своя икономическа и политическа независимост, и само номинално признават върховната сакрална власт на царстващата династия Джоу (XI – III в. пр.Хр.), а владетелят на Джоу като Син на Небето. 
В сборника са събрани сводове от песни, оди и химни, написани и изпълнявани в различните древнокитайски царства в течение на дълъг период от време. Легендата приписва създаването на сборника на самия Конфуций, който според авторитетния древен летописец Съма Циен (II – I в.пр.Хр.) извършва подбора на песните, включени в каноничния свод, като вероятно редактира и обработва някои от тях. „Книга на песните“ е неизменна част от конфуцианската канонична литература в състава на т.нар. класическо „Петокнижие“. Тя винаги е заемала изключително място в китайската литературна традиция, не само заради основополагащата си роля в изграждането на китайското стихосложение, художествената и образна система на китайското поетично творчество, но и със своята изключително фина естетика, нравствени ценности и философски ориентири. Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“ е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на световната класическа литература!


Приятели на Петко Хинов,
Каним ви на представяне на поредната преведена от него, 
завършена от Антоанета Николова и редактирана от 
Антония Цанкова „Книга на песните“ - една от перлите 
в съкровищницата на древнокитайската словесност и 
култура. Най-древния сборник на китайска песенна поезия, 
съдържащ народни и авторски умотворения, създавани, 
претворявани и събирани в периода XI – V в. пр. Хр.
Без преувеличение можем да кажем, че „Книга на песните“ 
е един от шедьоврите не само на древнокитайската, но и на 
световната класическа литература!

Очакваме ви на 16.06.2023 от 18.00 часа в 
Китайски културен център на 
улица „Георги С. Раковски“ 77, 1000 София Център

Прочети повече
Моята България, моят Китай

Скъпи приятели и последователи на Петко Хинов,
Бихме искали да Ви поканим на официално 
тържество по случай 50 годишният юбилей 
на Петко, на което ще представим неговата 
автобиография „Моята България, моят Китай“ за 
първи път преведена и издадена на български език с 
подкрепата на издателство 
Изток-Запад.
Представянето ще се проведе на 13.10.2022  г.
от 17.30 часа във фоайето на Община Севлиево.
Чакаме с нетърпение и радост да се видим!
Община Севлиево
Фондация Петко Хинов

Прочети повече
50-годишен юбилей на Петко Хинов

Приятели на Петко Хинов, 
на 4 септември се навършват 50 години от
рождението му.
Каним ви на представяне на поредната преведена
от него (и редактирана от доц. Антония Цанкова
и Христина Думбанова) книга
„Шест беседи за конфуцианството“ 
на Лян Цичао
на 4.09.2022 г. от 14.00 часа в голямата зала на
Институт Конфуций – София
бул. „Александър Стамболийски“ №82
(входот ул. „Опълченска“)
Очакваме ви!

Прочети повече
КОНКУРС ЗА ПРЕВОД ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО НА ИМЕТО НА ПЕТКО ХИНОВ

Институт „Конфуций“ във ВТУ и София,
Катедра „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“,
Катедра „Класически и източни езици и култури“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“,
съвместно с Фондация „Петко Хинов“
обявяват
конкурс за превод
ОТ КИТАЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ОБРАТНО
НА ИМЕТО на Петко Хинов – преводач, публицист, поет, редактор, преподавател, общественик, ценител на високата словестност, автор на богослужебна поезия и служби на църковнославянски език, изследвач на българското коренознание

„Ако у вас има нещичко от това вълшебно неспокойствие за споделеност и посвещение, вероятно това е първата искра, готова да протече по дъгата на любовта ви към Китай и към България. Защото преводачите имат най-малко две родини и само истинските преводачи имат непревземаема любов и към двете.“ (П.Хинов)

Прочети повече

“鲁迅说贾宝玉是‘爱博而心劳’,真是十分准确和深刻。韩裴是这样吗?我看他也是这样,他对中华文化的热爱,对《红楼梦》的热爱,对事业的执着和追求,为人的真诚和率真,的确与贾宝玉的性格很像。韩裴说,曹雪芹创造贾宝玉这个角色,不是出于思考,而是出于本心。我看贾宝玉这个形象已经深深留在了韩裴的心里,并产生心灵的共鸣,因而韩裴成为曹雪芹的知音,成为贾宝玉的知音。”

张庆善(中国红楼梦学会会长) Read more

“作为一名汉学家,仅仅就靠一本《红楼梦》译著,就足以立足于中保文化交流界了,况且,他没有就此止步,而是一直在中国文化交流这块土地上辛勤耕耘着。他还翻译了《三十六计》《七侠五义》《围炉夜话》,莫言的《生死疲劳》,叶圣陶的《儿童故事选》等等。我作为一名保学家,每当看到韩裴的中国名著保文译著时,就深感惭愧,觉得文学译介工作应当是对等的……”

谢学敏(保学家) Read more

“Mr. Hinov had dedicated himself to the cultural exchange between China and Bulgaria. He was deeply in love with Nanhai and has built up a bridge between Nanhai and Sevlievo. With his strong support, Nanhai and Sevlievo successfully established the friendly-city relationship in 2021. Mr. Hinov once served in Nanhai’s middile school, and we know he was so versatile. He was passionate about Chinese culture, taking the lead in translating Chinese classics into Bulgarian, such as Dream of the Red Chamber, Life and Death are Wearing Me Out, etc. Mr. Hinov has contributed enormously to the exchange between our two nations, the friendly city career between Nanhai and Sevlievo, as well as Nanhai’s education, hence, he definitely is the embassador for the exchange between our two cities, and will always be highly respected, appriciated and remembered by Nanhai citizens, teachers and students.”

Nanhai District People's Association for Friendship with Foreign Countries, Foshan city Read more

韩裴先生是外语教学与研究出版社的老朋友、优秀的译者,翻译了《红楼梦》、《中华思想文化术语》系列、《七侠五义》、《围炉夜话》等中国文学文化著作的保加利亚语版,与我社合作在保加利亚东西方出版社出版。2016年11月至2019年11月, 韩裴先生担任外研社与东西方出版社共建“中国主题编辑部”主任,为外研社在中东欧国家的出版合作打下了坚实的基础。韩裴先生一生为中国文学、文化作品翻译工作与中保文化交流事业做出了巨大贡献,其作品影响深远,其精神令人敬佩。

外语教学与研究出版社 Read more

韩裴在翻译《红楼梦》的过程中,含菁咀华,汲取着国内红学研究的最新鲜的营养。他对《红楼梦》的理解和文字转化方式,远远超越了传统的维度,超越了一般意义上对翻译方法策略的驾驭,而是在他的两个文化“容器”中自然地溢出,溢出文化意象,溢出人情世故,溢出思维习惯……这一看似简单的过程,承载的是他几十年对两种语言、两种文化的深耕、尊重和无数个冥思苦想、遍查典籍的执着。
作为中保文字的翻译者,韩裴是成功的。作为文化之桥的架设者,韩裴是伟大的。

林温霜 (北京外国语大学欧洲语言文化学院教授) Read more

„Когато си спомня за Петко Хинов, си мисля колко разнопосочна и неизчерпаема е тайната на гениалността.”

Николай Трейман (фотограф) Read more

„Петко не беше само филолог, който познава, изследва и борави с богатството на езика. Той милееше за езика, защото обичаше душата му, търсеше мелодията му, фините му честоти, които не се изразяват с правила и изключения, които не се поддават на теоретизиране.” 

проф. д-р Калина Стефанова Read more

„Петко Хинов удивително прилича на големите старобългарски книжовници от златния век на българската култура. Той е техен приемник. Той е даказателство, че нишката между тогавашна и днешна България не е прекъсната.”

писателя Димитър Томов Read more