Референции

张庆善(中国红楼梦学会会长)

韩裴:中保文化交流的杰出使者
——纪念韩裴先生
张庆善(中国红楼梦学会会长)
每每想到韩裴先生已经离我们而去,心里就涌起难言的伤感,是
悲伤,是惋惜,是难以置信。他那么年轻,那么有才华,那么善良而
纯粹,那么痴心于他所热爱的事业,他怎么就这样匆匆离去呢?
我与韩裴先生交往不是很多,但在北京也见过若干次面,他给我
的印象是:他就像一个大小伙子,一双炯炯有神的大眼睛,充满了孩
子般的真诚和单纯。他总是不苟言笑,总是那么认认真真。和他在一
起聊天,他总是三句话不离本行,围绕阅读《红楼梦》和翻译《红楼
梦》中遇到的问题,不厌其烦地问起来、说起来没完没了。孙伟科先
生跟我说,他们之间在微信上交流翻译中遇到的问题,可以写一本书
了。韩裴就是这样一个执着的人、痴情的人、纯粹的人。他对中华文
化的热爱,对《红楼梦》的热爱,他锲而不舍的追求事业的完美,为
中国与保加利亚的文化交流作出的杰出贡献,都令我们十分感动和敬
佩。
有朋友说,韩裴对中华文化的热爱,对《红楼梦》喜爱,充满了
一种令人感动的情感。的确是这样,我们在一起谈起《红楼梦》的翻
译,谈起他喜欢的《红楼梦》中的故事和人物,他总是那样充满了激
动,就像是回顾自己的恋爱经历一样,一往情深。有一次我开玩笑说:
“在中国红学界,都知道张庆善会长有一句名言:谁喜欢《红楼梦》,
我就喜欢谁!”韩裴听了以后,非常兴奋,他非常认真地对我说:“张
会长,我就是最喜欢《红楼梦》的人。”他还非常赞同我的“观点”,
说:“我也是——谁喜欢《红楼梦》我就喜欢谁!”韩裴的真诚、热
情、可爱和纯粹,可见一斑。
记得有一次他说过,他最喜欢《红楼梦》中的贾宝玉,还说贾宝
玉的行事方式跟他有些相似,有时候很孩子气等等。他说起这些的时
候,脸上充满了真诚和稚气,看到他的神情,在坐的朋友们不仅都笑
起来,这哪是有些相似,简直就是贾宝玉了。常常有人问过我这样的
问题,你能否用最简洁的语言概括贾宝玉的性格特征?我说这很难,
贾宝玉是伟大文学家曹雪芹倾注全部心血精心塑造的艺术典型,是一
个充满了矛盾和赋有深厚文化内涵的艺术典型,怎么能用最简洁的语
言概括出他的性格特征呢?如果你一定要我来说,我说可以用四个字
来概括贾宝玉的性格特征:情真、率真。如果再多说一句:赤子之心。
这就是《红楼梦》中的贾宝玉的基本性格特征,他那样的惹人喜爱,
那样的单纯,那样的充满爱心,往往令人感动而又让人不好理解。鲁
迅说贾宝玉是“爱博而心劳”,真是十分准确和深刻。韩裴是这样吗?
我看他也是这样,他对中华文化的热爱,对《红楼梦》的热爱,对事
业的执着和追求,为人的真诚和率真,的确与贾宝玉的性格很像。韩
裴说,曹雪芹创造贾宝玉这个角色,不是出于思考,而是出于本心。
我看贾宝玉这个形象已经深深留在了韩裴的心里,并产生心灵的共鸣,
因而韩裴成为曹雪芹的知音,成为贾宝玉的知音。
《红楼梦》毫无疑问是中华民族最伟大的古典文学作品,在中国
文学史和文化史上具有极高的地位。它优美的语言、神奇的结构、动
人的故事、栩栩如生的人物形象、博大精深的文化内涵,为世人展示
了一幅丰富多彩的中华民族的社会风俗画卷。《红楼梦》就是一座神
奇的艺术宫殿,是一座怎么估量也都不会过分的民俗宝库。打开了《红
楼梦》艺术的大门,你就会进一步了解中国、读懂中国。因此《红楼
梦》及其红学不仅应该而且一定会成为沟通中外文化交流的桥梁。
当然,真正能认识《红楼梦》的不朽和伟大,也不是那么容易。
文化的差异,令人望而生畏的方块字,特别是《红楼梦》丰富的内容
和独特的艺术表现方式,都使得许多外国朋友面对着《红楼梦》,就
如同站在喜马拉雅峰的脚下,面对着巍峨的高峰充满了敬仰、迷惑以
至于望而却步。上个世纪三十年代,德国著名翻译家弗朗茨·库恩翻
译了《红楼梦》,他在译后记中说:“一百多年来,《红楼梦》这部
书象一座未被认识的巍巍高山隐隐约约地远远闪烁在欧洲人精神的
视野中,它是那样有诱惑力,同时又那么令人望而生畏。人们私下议
论着那些无法逾越的沟豁与悬崖。好一个小说中的庞然大物!一百多
个登场的人物在悄悄地诉说着充满隐秘与恐怖的事件。谁敢去接近它
呢?”尽管面临着中国方块字和《红楼梦》特殊表现手法的巨大恐惧,
库恩还是勇敢地攀登上了《红楼梦》这座艺术高峰。虽然库恩的译本
只有五十回,不是全译本,他自己也深感遗憾,但他还是不无自豪地
宣布,他是“第一个登上《红楼梦》这座高峰的欧洲人。”库恩译本
对欧洲人认识《红楼梦》起到了重要的作用。
在我看来,韩裴翻译全本《红楼梦》,就像大翻译家库恩一样,
何尝不是在攀登艺术的高峰呢?他和库恩一样,韩裴在翻译《红楼梦》
的过程中,可谓历经艰难,他不止一次地向我们倾诉他在翻译《红楼
梦》的过程中遇到的种种困难。翻译《红楼梦》不仅要有极高的语言
天赋,还要面对包罗万象的知识,包括习俗、饮食、服饰、游艺、戏
曲等等。面对着《红楼梦》特殊的艺术表现怎么翻译?大量的《红楼
梦》诗词怎么翻译?这些困难确实如库恩所说,翻译《红楼梦》如同
翻越喜马拉雅山。但面临这种种困难,韩裴从没有退却过,他就是一
个攀登世界顶峰珠穆朗玛峰的勇士。
韩裴曾对我说,翻译完《红楼梦》,他的下一个目标就是想把新
版电视连续剧《红楼梦》翻译成保加利亚语,他说想让保加利亚人民
看看新版电视连续剧《红楼梦》。他很有信心地对我说:“电视剧的
翻译不是问题,问题是版权。”他很希望我能帮助他解决电视连续剧
《红楼梦》的版权问题。看到韩裴是那样的充满了热情和决心,让我
十分感动,我对韩裴说:“我一定尽力,我们一起努力!”不想韩裴
竟撒手西去,他的愿望永远不可能实现了,每每想起就十分难过。
一部伟大的文学经典,就是展示一个国家一个民族的窗口,就是
一个伟大的文化使者。伟大的文学经典在不同国家和民族的文化交流
中所起的作用是不可估量的。韩裴先生就是中国与保加利亚文化交流
的杰出使者,他毕生致力于中国古典和现当代名著的翻译,开创了中
国长篇小说直接翻译成保加利亚文的先河。他的保加利亚文《红楼梦》
译本不仅得到保加利亚人民的关注、欢迎,更得到了中国人民的关注
和高度评价。2017年他以其在中国保加利亚文化交流的卓越贡献,而
获得第十一届中华图书青年特殊贡献奖。我们永远不会忘记这位为中
国保加利亚文化交流作出杰出贡献的好朋友。