谢学敏(保学家)
韩裴——中保文化交流史上的一座丰碑
谢学敏(保学家)
2022年1月4日,韩裴先生病逝的消息传到了北京,我听到后
犹如一个霹雳,震惊不已,心里久久不能平静。好几天时间,眼前
总是浮现出跟他交谈的情景。
记得跟韩裴相见相识是在索非亚作记者的时候,那时候,听说
他在翻译中国最伟大的文学作品《红楼梦》,不禁对他心生敬仰。
在翻译的过程中,他曾向我咨询一些细小的问题,不少东西问得我
哑口无言,只能硬着头皮,查阅很多资料,才能给他一些答复。至
于是不是令他满意,不得而知。后来我从别人那里得知,他为了翻
译《红楼梦》,每次来中国的时候,都去红学研究机构找人咨询,
不少问题令红学专家感叹他对中国文化的深入理解,他还结交不少
红学研究专家朋友。当时,一位在读红学研究生的年轻学者,在与
他深谈之后,感慨地说,韩裴作为一位外国汉学家,对中国文化的
理解水平令人钦佩,功底颇深。这也是他能够坚持译出《红楼梦》
保加利亚语版的重要原因。当《红楼梦》四卷本保文版出版的时候,
当时中国驻保加利亚大使馆文化参赞张中华女士特意从国内申请了
一笔奖励金,颁赠给韩裴先生,以奖励他为中保文化交流作出的重
大贡献。我感到自豪的是,为促成这件事情,我在中间做了一些有
益的工作。
作为一名汉学家,仅仅就靠一本《红楼梦》译著,就足以立足
于中保文化交流界了,况且,他没有就此止步,而是一直在中国文
化交流这块土地上辛勤耕耘着。他还翻译了《三十六计》《七侠五
义》《围炉夜话》,莫言的《生死疲劳》,叶圣陶的《儿童故事选》
等等。我作为一名保学家,每当看到韩裴的中国名著保文译著时,
就深感惭愧,觉得文学译介工作应当是对等的……
在几十年的中保文化交流当中,保加利亚的一代又一代汉学家
翻译了《道德经》《正红旗下》《青春之歌》等等,但是,敢于啃
《红楼梦》的人,毕竟不是一般的人,韩裴以他极其扎实的中文功
底,以他对中国文化深深的敬仰和细腻的理解,以他对保加利亚语
娴熟表达的把握,他把中国最优秀的文学作品介绍给了保加利亚读
者,就这样,一座丰碑竖立起来了,他也因此成为保加利亚汉学界
的大咖级人物。同时,韩裴又是一位特别谦虚的汉学家。他曾经不
止一次地给我说,中国文化博大精深,优秀作品不胜枚举,我要在
有生之年,尽自己的最大力量,把中国优秀文学作品都翻译成保文,
让保加利亚读者了解中国,他向我列举了自己今后很多年的翻译计
划……
韩裴先生不光是中文功底非常过硬,他的保文语言水平也可谓
一流。他对语言的表达近乎到了苛刻的程度。记得他不止一次给我
说,现在的保加利亚语,很多人乱用外来词,就连新闻媒体的表达
都用词不准、不讲究、不准确,为此,他专门开设网站,拿起考究
的语言进行战斗,对报刊上不准确的用词加以鞭挞,予以抨击。他
不光是精神纯洁考究的学者,还是语言纯洁干净的捍卫者,他一直
在用文学的准确表达来捍卫他自己祖国的神圣的语言。
韩裴走了,留下了那么多的遗憾,他对文学是那么地不舍,他
想翻译的东西还有很多很多。在那个没有新冠的世界里,他是不是
能够得到安宁,是不是可以继续他的翻译事业?韩裴,我们永远怀
念你!